W tym miejscu znajdziesz tabelę nieoficjalnych, ale zarazem preferowanych tłumaczeń nazewnictwa wybranych organów państwowych w Polsce, w trakcie opisywania poszczególnych wydarzeń.
Here you can find a table presenting unofficial yet preferred English translations of Polish state bodies’ naming convention while covering a story.
| Nazwa stosowana w języku polskim Naming convention in Polish | Nazwa stosowana w języku angielskim Naming convention in English |
|---|---|
| Ministerstwo […] NIGDY JAKO: Ministerstwo ds. […] (tylko w przypadku polskich ministerstw, w przypadku ministerstw zagranicznych akceptowalne) | Ministry of […] EXEMPTION: some ministries have two or more naming conventions fitting their corresponding area of expertise in both official and casual use – f.i. you can use Ministry of Digital Affairs AND Ministry of Digitisation interchangeably (however, when using an acronym, refer to it ALWAYS as MoDA, as MoD may also stand for the Ministry of Defence). Use British English spelling at all times. |
| [Polska] Policja (oficjalne nazewnictwo), „policja” (za 2. i każdym kolejnym razem, z małej litery), ale „policjanci” (jako określenie osoby wykonującej zawód) ZAWSZE z małej litery | [the] Polish Police (official naming convention), refer to as ”police” from 2nd and further consecutive usages; ”police[-wo-]man” / ”police[-wo-]men” are ALWAYS written lowercase when referring to a person doing policing duties KEEP IN MIND: refer to the Polish Police with each word capitalised when using full official name, but when you are speaking about any other country’s police force, then capitalise the country’s name only, e.g. ”the Hungarian police”. |
| Centralne Biuro Zwalczania Cyberprzestępczości | This Polish Police force does not use a known official English translation. You can refer to it in English as „[the] Cybercrime Prevention Task Force of the Polish Police”. |
| Telewizja Polska | Official Polish naming is retained in English. If you want to keep your English articles consistent, you may use „TVP” for the 1st time, and for 2nd and further consecutive usages „[the] Polish public television broadcaster”. KEEP IN MIND: In Poland, there are two separate corporations providing public TV and radio stations – and not one, as in e.g. United Kingdom, where both public TV and radio stations are provided by the BBC. |
| Polskie Radio | Official Polish naming is retained in English. If you want to keep your English articles consistent, you may use „Polish Radio” for the 1st time, and for 2nd and further consecutive usages „[the] Polish public radio broadcaster”. KEEP IN MIND: In Poland, there are two separate corporations providing public TV and radio stations – and not one, as in e.g. United Kingdom, where both public TV and radio stations are provided by the BBC. |
| Prezes Urzędu Ochrony Danych Osobowych, Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów itd. | In English, refer to those people as director-generals (and NOT presidents) instead, and translate the supervisory state bodies’ names accordingly. EXEMPTION: the official naming of a director-general of a dedicated Polish state body, if it is other than preferred by us, takes precedence. |

